兼職簡歷撰寫指南
明明自己的能力很強、過往相關經驗很多,但是不知道為什么連簡歷篩選都過不去。其實,酒香也怕巷子深。簡歷作為踏入職場的第一步,好的簡歷能夠讓面試官從茫茫人海中一眼相中,減輕閱讀障礙,快速get你的優勢和獨特。
但在實際操作中,容易一不小心就踏進了hr“雷區”,甚至沒入hr“法眼”,最后入石沉大海,杳無音信。所以,投遞無果別急著懷疑自己,可能是你的簡歷存在問題。 本文為大家分享兼職簡歷撰寫指南。
1.低分簡歷注意避雷
1.1 過于追求精美的外觀
隨著各種編輯軟件的出現,簡歷模板的設計花樣也越來越多,讓人眼花繚亂。
但并不是越花哨的簡歷越容易脫穎而出,過多的裝飾容易分散閱讀者的注意力,找不到關鍵信息。
同時,簡歷過于精致可能導致hr對求職者期望過高,如果經歷平平,夸張的簡歷就反而成了丟分項。
找翻譯兼職而不是設計兼職,復雜的裝飾并不能替代經驗的空缺,有含金量且和匹配崗位的經歷才是最重要的,不應在模板設計上花費太多時間。
1.2 為全面展示,寫兩三頁簡歷
簡歷是叩開面試的敲門磚,而不是成長經歷的自我陳述,因此只需體現與崗位最相關的信息和必要個人信息即可。(aka翻譯相關經驗及證書)
由于hr在每一份簡歷上停留的時間很短,寫得太長不僅容易被忽略后文,還可能導致詳略失當,找不到重點。
1.3 描述部分句式冗長,一句一段
部分求職者把寫簡歷當做寫作文,似乎想用華麗的辭藻展示自己的詞匯量之大,文采之高,往往只會弄巧成拙,降低自己的專業性。
正如書信、公文,簡歷也有其獨特的文體特征,一起來看看有哪些要點吧!
2.高分簡歷制作開始
簡歷的要點在于豐富詳實的同時簡潔易懂,所有格式和內容一一對照。
一份簡歷通常包括:
- 基本信息Personal Information
- 教育背景Education
- 實習/工作經歷Internship/Work Experience
- 學校經歷School Activities
- 技能Professional skill/ competence
- 證書Certifications
- 自我評價Self Evaluation
自我評價是對個人的翻譯經驗和技能進行簡短的描述,具體內容可包括:
翻譯經驗、累計翻譯、英語證書、翻譯軟件、項目經驗、擅長領域、翻譯效率……
學生的項目經驗可能比較少,但聊勝于無??蓪憣W校的翻譯項目,如論文和課堂作業,或是業余的翻譯練習或兼職翻譯項目;在校期間積極參加各種翻譯或英語比賽,也能為簡歷增色不少!
注意
■ 工作經歷和校園經歷按照時間從近到遠的順序,每份經歷寫出具體時間段
■ 不能出現句子,只能寫短語
■ 時態使用一般現在時或過去時
■ 職責開頭第一個字母大寫,職責后不加標點
■ 3-4條內寫完一份工作的內容
■ 最好將內容濃縮成一頁
■ 在排版上應該注意易讀性,以更便于閱讀的形式呈現內容,簡單、直觀地列出關鍵信息,檢查語病和錯字
■ 使用PDF格式避免版本不同,排版錯位
另外,如果用人方沒有要求英文簡歷,那么只投遞中文簡歷即可。劃重點:沒要求英文,而你投了英文簡歷,并不會成為加分項。這點一定要注意。
對于一些需要寫英文簡歷的職位,翻譯君這里也總結了幾個非常實用的表達:
取得了… achieved
提高了… improved
解決了… resolved
開展了… launched
負責 responsible for.../in charge of...
副主席 Vice President of...
精通 proficient of...
就讀專業 majored in...
目標崗位 Job/Career objective
能夠獨立工作、思想成熟、應變能力強
Ability to work independently, mature and resourceful
個性穩重、具高度責任感
A stable personality and high sense of responsibility
3.簡歷常見表達
可以發現,寫簡歷是一個自我審視,明晰自我認知的過程,尋找自身的優勢,以及發現距離招聘標準的差距。
一份漂亮的翻譯兼職求職簡歷=整潔簡煉的版面+必要的個人信息+體現翻譯實力的標準化證書考試+腳踏實地的翻譯量實踐
道理我都懂,但新人入行,沒有翻譯相關經驗,簡歷一片空白怎么辦?
1). 巧用排版(一般人我不告訴他)。簡歷內容較少的同學可以采用左右分欄的形式,利用適度的留白,能夠在提高易讀性的同時避免版面過于稀疏;
2).工作描述中,建議弱化本職工作的內容(外貿、教學、行政、文秘等工作內容可以一筆帶過),主要強調與翻譯相關的內容。比如:
負責雅思課程的講授(應用課、VIP課);
為機構和學員翻譯留學文書(個人陳述、推薦信、個人簡歷及Essay短文材料),累計翻譯15萬字。
又或者:
擔任外貿經理,通過展會,網絡平臺等形式開發海外客戶;
累計為公司翻譯貿易、貨運、結算和單證相關資料50萬字,并多次從事展會口譯工作。