當前位置:首頁 > 文章中心>加拿大作業代寫要使用適當的語言

加拿大作業代寫要使用適當的語言

發布時間:2020-12-12 10:44:47 閱讀:1108 作者:致遠教育 字數:3561 字 預計閱讀時間:10分鐘
導讀:遠赴加拿大留學的同學們要知道完成留學作業是需要嚴謹用詞的,作為學術范圍,使用恰當的語言有助于提升作業內容學術性。作為專業加拿大作業代寫機構,本文致遠教育小編主要介紹來自PurdueUniversityWritingLab的關于論文寫作的電子資源中“學術寫作”的第一部分第十一...

遠赴加拿大留學的同學們要知道完成留學作業是需要嚴謹用詞的,作為學術范圍,使用恰當的語言有助于提升作業內容學術性。作為專業加拿大作業代寫機構,本文致遠教育小編主要介紹來自Purdue University Writing Lab的關于論文寫作的電子資源中“學術寫作”的第一部分第十一節 “使用適當的語言”。

加拿大作業代寫

適當語言:概述

在加拿大作業寫作時,使用適合你的讀者并符合寫作目的的語言是非常重要的。使用不當的語言會損害你的可信度,破壞論點,或疏遠讀者。這份講義將涵蓋使用適當語言的一些主要問題:語言的正式程度、欺騙性語言和委婉語、俚語和慣用語;使用特定的專業術語;以及有偏見/刻板印象的語言。

以下是使用適當語言的不同方面的簡短概述。請參閱本講義的其他部分,以便進行更完整的討論。

1.正式程度:寫作的風格是你的讀者所期望的,并且符合你的目的,這是成功寫作的關鍵。

2.組內行話:行話是指一群志同道合的人所使用的專門語言。僅在為該小組的成員寫作時使用行話。在不事先解釋的情況下,絕不能對一般讀者使用行話。

3.俚語和慣用語:避免在一般學術寫作中使用俚語或慣用語。

4.欺騙性語言和委婉語:避免使用委婉語(掩蓋真相的詞語,如“附帶損害(collateral damage)”意指無意中破壞平民及其財產)和其他欺騙性語言。

5.有偏見的語言:避免使用帶有偏見的語言,包括帶有種族、族裔、群體或性別偏見的語言或具有刻板印象的語言。

1.正式程度

你寫作的正式程度應該取決于你的讀者的期望和你的目標。例如,如果是為一份工作申請寫求職信或一篇留學學術論文,應該用正式的文體來寫。如果是給朋友寫信、寫私人書信,或者是為幽默或特別有趣的雜志寫一些東西,應該使用更非正式的風格。正式度存在一個比例——在下面的例子中,給已知同事的求職信可能會導致一種半正式的風格。

Formal (Written to an unknown audience): I am applying for the receptionist position advertised in the local paper. I am an excellent candidate for the job because of my significant secretarial experience, good language skills, and sense of organization.(翻譯:正式的(寫給未知讀者的):我正在申請在當地報紙上登廣告的接待員職位。我是一個優秀的候選人,因為我有豐富的秘書經驗,良好的語言技能和組織意識。)

Semi-formal (Written to a well-known individual): I am applying for the receptionist position that is currently open in the company. As you are aware, I have worked as a temporary employee with your company in this position before. As such, I not only have experience and knowledge of this position, but also already understand the company's needs and requirements for this job.(翻譯:半正式的(寫給已知人士的):我正在申請公司目前開放的接待員職位。如你所知,我以前是貴公司的臨時雇員。因此,我不僅有這個職位的經驗和知識,而且已經了解了公司對這份工作的需求和要求。)

Informal (Incorrect): Hi! I read in the paper that ya'll were looking for a receptionist. I think that I am good for that job because I've done stuff like it in the past, am good with words, and am incredibly well organized.(翻譯:非正式(不正確):嗨!我在報紙上看到你在找接待員。我認為我很適合這份工作,因為我過去做過類似的事情,善于說話,而且組織能力非常好。)

組內行話

2.組內行話

術語“行話”是指一小撮志同道合的人所使用的一種群體內語言或專門語言。這個術語通常是專門針對群體的功能的,并將被群體成員使用和在群體成員之間作為歸屬、地位和排斥外來者的標志。

例如,研究語言學的人會使用像量詞(quantifier)、無聲唇摩擦詞(voiceless labiodental fricative)、二語詞(diglossia)、強化詞(intensifier)、最小對詞(minimal pai)和轉喻詞(metonymy)。對于非語言者來說,這些詞有不同的含義或根本沒有意義。

在選擇使用哪些詞匯表時,首先要考慮的是你的目標讀者:

如果你是為普通讀者(甚至是普通的學術讀者)寫作,你應該避免在沒有解釋的情況下使用組內行話。用你的讀者不懂的詞來虛張聲勢,不會幫助你達到你的目的。

例如,如果你正在寫一篇留學論文,向一群非語言學家解釋語言學中的概念,你可能會介紹和解釋一些重要的術語。但是你不會在沒有解釋的情況下使用這些術語,或者用一種讀者不能理解的方式。

但是,如果你是在給群體內的讀者寫信,你會想要使用特定的組內行話。當你的讀者有所期望的時候,不使用行話會向受眾表示你不是這個團體的一員,或者你還沒有掌握這個團體的術語。這很可能會損害你的信譽,妨礙寫作的目的。

例如,如果你在為一群語言學家寫一篇會議論文,或者為一門大學語言學課程寫一篇學期論文,你應該使用組內行話來幫助你表明、理解這些概念,并且可以用其他語言學家的方式來討論。

3.俚語和慣用語

在正式的學術寫作中,你應該避免使用俚語(像y‘all,yinz,cool)或慣用語“拉某人的腿(pull someone's leg) ”,“灑下豆子(spill the beans) ”和“聞起來很腥(something smells fishy) ”。這些詞使你的寫作聽起來非正式,因此,不那么可信。此外,對于非英語母語者來說,這些表達方式可能由于其非文字性質而更難理解。

然而,也有使用俚語和慣用語的時候。想想你的讀者是誰,他們期望什么,以及這些詞的使用會如何幫助或阻礙你的目的。如果你在寫一篇非常非正式或幽默的文章,俚語或慣用語可能是合適的。

4.欺騙性語言與委婉語

4.1 欺騙性語言與委婉語

你應該避免使用任何有欺騙性的語言。委婉語在這是指一類試圖掩蓋錯誤、不道德、禁忌或苛刻的語言。

以下是來自軍方的一些例子:

平定(Pacification)=對以前自治的民族強行施加外部政府干預的行為

友好之火(Friendly Fire)=被你自己的盟友(無意中)射中

附帶損害(Collateral Damage)=在戰爭期間破壞財產和殺害無辜平民

陽光單位(Sunshine Units)=對將輻射泄漏到周圍地區的發電廠的特稱

4.2 復雜或混亂的語言

如果語言過于復雜或混亂,它也可能具有欺騙性?;煜恼Z言是在故意制造復雜來淡化真相或逃避責任。

以下是一個例子:

最近修訂的1990年《清潔空氣法》現在允許生產毒素的個人和公司獲得污染許可證。許可證制度簡化并闡明了工商業的義務,使這些成員更容易實現環境保護。政府和環境保護局將通過監測所有物質的排放情況,并將所列物質列入一份個人許可證來大力協助其努力。

雖然這一段讓人覺得《清潔空氣法》在這方面對環境有幫助,但是環保局和聯邦政府實際上只是在解釋新的許可證允許持有者向環境排放污染物的制度而已。

4.3 組內術語

然而,根據你的目的,一些可能被認為是委婉語的術語可能是合適的,甚至是被他們所影響的群體所認可的。例如,說“行動障礙的人(persons with disabilities) ”或“行動困難的人(differently-abled persons) ”比稱呼“有生理缺陷的人(handicapped) ”、“傷殘人士(crippled) ”甚至“殘疾人(disabled) ”更正確。在這些情況下,重要的是使用被有關群體認為正確的東西。

刻板印象和有偏見的語言

5.刻板印象和有偏見的語言

有偏見的語言經常與性別有關,但也會冒犯基于性取向、族裔、政治利益或種族的群體。

5.1 刻板的語言

刻板的語言是指任何對一群人有刻板印象的語言。例如,不要對金發女性抱有常見的刻板印象:

不正確:雖然瑪麗是金發的,但她仍然很聰明。

訂正:瑪麗很聰明。

5.2 性別偏見語言

沒有性別偏見的寫作是正確和有效的。你應該經常查閱你所屬專業或學科社群的標準,或者想象什么是適合你的讀者的修辭或體裁。

對于大多數讀者來說,用沒有性別偏見的語言進行寫作是必要的。你如何接近你的讀者,你所做的假設或你對它的期望,都是你作為一個作家所做的選擇。我們只是分享我們的專業協會所倡導的內容,其中包括全國英語教師委員會(NCTE)及其組織的大學寫作和交流會議。

我們邀請您自行探索或向您自己的專業或學科社群尋求指導。

“芝加哥風格手冊”、“MLA格式”和“APA格式” 都有類似的關于寫作中包容性語言使用的建議。NCTE建議以下指導方針(1975年創建;1985年、2002年修訂),僅供參考(引用英文原句以便讀者理解):

Generic Use(一般用途)

原文: mankind

修訂: humanity, people, human beings

原文: man's achievements

修訂: human achievements

原文: man-made

修訂: synthetic, manufactured, machine-made

原文: the common man

修訂: the average person, ordinary people

原文: man the stockroom

修訂: staff the stockroom

原文: nine man-hours

修訂: nine staff-hours

Occupations(職業)

原文: chairman

修訂: coordinator (of a committee or department), moderator (of a meeting), presiding officer, head, chair

原文: businessman

修訂: business executive, business person

原文: fireman

修訂: firefighter

原文: mailman

修訂: mail carrier

原文: steward and stewardess

修訂: flight attendant

原文: policeman and policewoman

修訂: police officer

原文: congressman

修訂: congressional representative

原文: male nurse

修訂: nurse

原文: woman doctor

修訂: doctor

恰當代詞用法

6.恰當代詞用法

因為英語沒有普通的單數代詞,也沒有普通的性別代詞,所以我們在表達中使用了他(HE)、他的(HIS)和他(表賓格)(HIM)。比如“the student needs HIS pencil”等。當我們不斷地用代詞他(HE)將“法官”、“批評家”、“行政人員”、“作者”等比喻為男性時,我們就在巧妙地調整自己對女性法官、批評家、行政人員或作家的概念。有幾種方法可以用來結束由于普遍使用男性代詞而導致的對女性的排斥。

1)改寫成復數

原文: Give each student his paper as soon as he is finished.(翻譯:每個學生一寫完論文就交給他。)

修訂: Give students their papers as soon as they are finished.(翻譯:學生們一寫完論文就給他們。)

2)重新措辭,以消除性別問題

原文: The average student is worried about his grade.(翻譯:一般學生都擔心自己的成績。)

修訂: The average student is worried about grades.(翻譯:普通學生擔心成績。)

3)將男性代詞替換為ONE,YOU,或(謹慎地/適當的使用)HE或SHE

原文: If the student was satisfied with his performance on the pretest, he took the post-test.(翻譯:如果學生對他在前測中的表現滿意,他就參加后測。)

修訂: A student who was satisfied with her or his performance on the pretest took the post-test.(翻譯:對自己在前測的表現感到滿意的學生參加了后測。)

4)男性和女性交替的例子和表達。(注意不要使讀者混淆)

原文: Let each student participate. Has he had a chance to talk? Could he feel left out?(翻譯:讓每個學生參與。他有機會說話嗎?他會覺得自己被孤立了嗎?)

修訂: Let each student participate. Has she had a chance to talk? Could he feel left out?(翻譯:讓每個學生參與。她有機會說話嗎?他會覺得自己被孤立了嗎?)

5.1 不定代詞

用男性代詞來指不定代詞(人人、每個人、任何人)也會產生排斥女性的效果。在幾乎所有嚴格的正式用法中,復數代詞已成為男性單數的可接受替代詞。

原文: Anyone who wants to go to the game should bring his money tomorrow.(翻譯:任何想去看比賽的人明天都應該帶著他的錢。)

修訂: Anyone who wants to go to the game should bring their money tomorrow.(翻譯:任何想去看比賽的人明天都應該帶著他們的錢。)

另一種替代辦法就是改變句子。英語非常靈活,所以沒有什么理由“把自己逼入絕境”:

原文: Anyone who wants to go to the game should bring his money.(翻譯:任何想去看比賽的人都應該帶著他的錢。)

修訂: People who want to go to the game should bring their money.(翻譯:想去看比賽的人應該帶著他們的錢。)

以上就是全部關于在加拿大留學作業寫作中使用適當的語言的方法,希望能幫助在加拿大留學的同學們正確使用寫作語言。如果需要加拿大作業代寫,請咨詢網站客服,我們將為大家提供最優質、最安全、最專業的留學作業代寫服務,價格有誠意,分數有保障,服務有質量。

最新評論

評論內容:

驗證碼:
驗證碼

911国产在线观看无码专区